venerdì 27 settembre 2013

Les Amoureux Des Bancs Publics


 le persone guardan stanche
 e pensan che le panche
che si vedono in strada
stann lì per il vecchietto
che non ce la fa,
ma è un’assurdità
perché per la verità
com’è noto sono là
per dare un pochetto
casa a chi si vuole amar

Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents
ou les ventripotents.
Mais c'est une absurdité,
Car, à la vérité, 
Ils sont là, c'est notoir', 
Pour accueillir quelque temps
les amours débutants


gli amori nuovi sbocciano sulle panchine
Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics
le panchine, le panchine
Bancs publics, bancs publics
fregandosene delle occhiatine
En s'foutant pas mal du r'gard oblique
dei passanti onesti
Des passants honnêtes.
gli amori nuovi sbocciano sulle panchine
Les amoureux qui s'bécot'nt sur les bancs publics,
le panchine, le panchine
Bancs publics, bancs publics,
con i ti amo un po’ stucchevoli
En s'disant des «Je t'aim'» pathétiques,
si danno baci inconsapevoli
Ont des p'tit's gueul's bien sympathiques ! 


si accarezzano le mani
e parlan del domani,
della carta azzurra
che rivestirà le mura
della loro camera;
già si guardan dolcemente
come una famiglia abbiente
in un benessere sperato
mentre danno il nome
al loro primo bambino

Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revêtiront les murs
de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà, douc'ment, 
Ell' cousant, lui fumant,
Dans un bien-être sûr,
Et choisissent les prénoms
de leur premier bébé...

---
RITORNELLO
---

Quando capita che i "per benino"
incrocian sul cammino
due di questi fiori,
a male parole
sputano veleno e decoro
anche se ciò non toglie
che tutta la famiglia,
genitori e figli,
vorrebbero a più non posso
fare come loro!


Quand la saint' famille Machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris,  
Ell' leur décoch' hardiment
des propos venimeux...     
N'empêch' que tout' la famille  
(Le pèr', la mèr', la fill',
 le fils, le Saint-Esprit...)
Voudrait bien, de temps en temps,   
Pouvoir s' conduir' comme eux.     

---
RITORNELLO
---

Quando saranno poi passati,
quando saranno appassiti
i baci a mille a mille;
quando scuro il ciel sarà
di grandi nubi blu...
dell’amore le scintille
che devono alle Ville
e a quelle panchine...
ricorderà i migliori giorni
della gioventù...

Quand les mois auront passé,
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants,
Quand leur ciel se couvrira
de gros nuages lourds,
Ils s'apercevront, émus,
Qu' c'est au hasard des ru's,
Sur un d' ces fameux bancs,
Qu'ils ont vécu le meilleur
morceau de leur amour...  


gli amori nuovi sbocciano sulle panchine
le panchine, le panchine
fregandosene delle occhiatine
dei passanti onesti
gli amori nuovi sbocciano sulle panchine
le panchine, le panchine
con i ti amo un po’ stucchevoli
si danno baci inconsapevoli

Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'foutant pas mal du r'gard oblique
Des passants honnêtes.
Les amoureux qui s'bécot'nt sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En s'disant des «Je t'aim'» pathétiques,
Ont des p'tit's gueul's bien sympathiques !   

Nessun commento:

Posta un commento

CHIEDITI SEMPRE COSA E' BENESSERE